Sámuel Kamory

Article

July 5, 2022

Sámuel Kámory (née Krump) (Bakabánya, February 6, 1830 – Bratislava, February 3, 1903) was an evangelical lyceum teacher, orientalist and Bible translator.

His life

He studied in Selmecbány and graduated in theology in Bratislava. He worked as an assistant teacher for grades 3-5 at the high school for two years. in his classes. During this time, he mainly studied Latin and Greek and went abroad in 1853. He developed his theological and linguistic knowledge for half a year in Halle and a year and a half in Göttingen. For another two years, he listened to the lectures of Heiligstädt, Rödiger, Ewald, Bialloblotzky and other orientalists and mastered Arabic, Sanskrit, Syriac and Turkish in addition to Hebrew (which he began to study even more fervently in Bratislava). When he returned to Hungary, he was chosen as a high school and theology teacher in Bratislava, a position he held until 1885, after which he retired. Krump changed his family name to Kámori in 1861. Article in Haza és Külföld (1886. 8 surahs from the Arabic language and the «Qur'an»). He tried to translate the Holy Scriptures and prepared for the Hungarian evangelicals their first, complete, printed Bible in the Hungarian language. His work is faithful to the text, but his language solutions are too forced. Although he uses the Hungarian language of the time, his language is peculiar and unusual, because he tries to strictly follow the principle of the pure Hungarian language, and he tries to use a Hungarian word instead of almost every expression of foreign origin, which are mostly newly created words, which were highly unusual even in the eyes of the time and difficult to understand. were understandable. Although he also uses vernacular expressions, they are not understood in the same way in different areas of the country. He also uses Hungarian (translated) forms of settlement names (such as the name Dömöck for Damaszkus), which were also not common in the common language, nor in biblical or scientific language. Because of this, his Bible soon fell out of use and could not take root.

Works

Goel is a blood avenger, a trigger, a savior relative. Exegesis of Scripture. Bratislava, 1860 Ruth. The testament holy book. He translated and published it from the original Hebrew text. Ibid. 1860 A song of songs is the most beautiful song. O testament holy book. He translated and published it from the original Hebrew text. Ibid. 1861 Lamentations of Jeremiah. O testamentomic holy book, translated from the original Hebrew text. Ibid. 1861 Religion. Introduction to my Old and New Testament and Apocr. into books. History of the People of Israel. Appendices: analysis of proper names. Pest, 1862 Brief about the new Hungarian translation of the Bible. Bratislava, 1863 Bible, the scripture that includes the entire Old and New Testaments. Translated from the original. Pest, 1864, 1870 Arabian diamonds. Translated from Arabic. Ibid. 1874 Arabic pearls. Ford. Ibid. 1874 O testamentary apocryphal books. Translated from the original Greek. Pest, 1877 Wissenschaftliche Vorträge, die auf dem Gebiete der vergleichenden Sprachwissenschaft sich bewegen. Bratislava, 1882 (booklet 1; subscription for ten booklets advertised) Online Die Sprachen. In the same place, 1894 He edited and published the political, scientific, social and literary paper Honi Közlöny, Oct. 1871-1872. until September in Bratislava, a total of 12 numbers. (This is his polemic with Mór Ballagi regarding his Bible translation).

In manuscript

The Koran, translated from the original Arabic text and provided with ample explanations (40 printed sheets, May 1881 and the signature sheet distributed in 1884); Biblical Antiquities, i.e. Hebrew Jewish Antiquities (10-12 sheets 1884), Introduction to the Old Testament and Apocryphal Books 1884 (12 sheets); Supplement to Hungarian dictionaries 1884 (3000 words); The secrets and precipice of the Hungarian language 1884.; Arabian roses (1884. lute poems, ep