A translator works with the translation of texts or films into a language other than the original language. If the translation is oral and situational, the translator is called an interpreter, a word that can also be used when translating poems. The person who translates the film either writes subtitles (subtitles) or translates the lines of the film script for dubbing the film.
The patron saint of translators is the Church Father and the Bible translator Hieronymus.
Professional translators specialize in one or more subjects, such as trade or economics, medicine or pharmacology, in a technical field or in the legal system. Professional translations constitute by far the largest share of the translation market. It should be noted that a translator does not necessarily become more proficient the more subjects he is active in, as it is very time-consuming to keep up to date with developments.
Professional translators also include legal translators. These translate, for example, agreements or other types of legal documents. In Germany, for example, the legal translators are hired by the district courts, which by oath commit themselves to carrying out correct translations. Once the translator has received such permission, they can confirm the accuracy and completeness of the translation into the target language. This certified translation is valid as written evidence in court proceedings and in court, for example when citizens of different nationalities are to marry.
Another subgroup of translators is the technical translators, which are used, for example, in translating software, instruction manuals and instructions to be adapted to a local market. The work includes not only translating the text itself, but also making national adjustments, such as how dates are written or the use of local symbols and cultural concepts. Such a translation may be necessary for a supplier to be able to enter a new market.
Literary translators translate literature, e.g. novels, poetry and comics, but also non-fiction or magazine articles. Literary translations are in practice of less economic importance, but are paid much more attention than other translator specializations do. A literary translation is, like the original text, protected by copyright.
Terminologists create and maintain various terminological databases, for example for large companies, authorities and industry organizations. A terminology database contains all the necessary and specific terms for a company's or an authority's activities with equivalents in other languages.
Many Swedish translators of fiction and non-fiction are members of the Translators' Section within the Swedish Writers' Union and / or the Translators' Center. Translators for film and TV are unionized by a department within the Theater Association, some are members of the Film Translators' Association (FÖF). Professional translators can become members of the Swedish Professional Translators' Association (SFÖ).
Authorized translator is a translator authorized by the Swedish Chamber of Commerce. The Chamber of Deputies issues authorization after a test of knowledge and skills. Authorization is issued for a foreign language to Swedish or from Swedish to a foreign language. The test for authorization as a translator is a written translation test with three parts: one with legal, one with financial and one with general content. The requirements for passing the test are high. An authorized translator can become a member of the Association of Authorized Translators (FAT).
Germany and Austria
The title of translator is - in contrast to titles such as doctor or notary public not protected by law in Germany or Austria and thus a profession that may be practiced without